ЛИНГВИСТИКА И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

С. В. Алейкина

СОПОСТАВЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КЛЮЧЕВЫМ СЛОВОМ "ЧАШ(К)А" В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ И ТИПЫ СЕМАНТИЧЕСКИХ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ

Целью настоящей работы является сопоставление фразеологических единиц с ключевым словом "чаш(к)а" в английском и русском языках, а также рассмотрение возможных семантических преобразований на примере данных фразеологизмов. "Фразеологический словарь русского языка" В. М. Мокиенко различает два типа преобразований: - семантические - связанные с изменением смысла; - структурно-семантические при которых изменяются смысл и лексико-грамматическая структура. Автор приводит примеры следующих семантических преобразований.


1. Приобретение нового оттенка.
2. Переосмысление.
3. Изменение степени экспрессивности.
4. Совмещение значения фразеологизма и его образной основы.
5. Буквализация.
6. Народно-этимологическое переосмысление.
7. Раскрытие в контексте ситуации, явившейся базой фразообразования.

К структурно-смысловым относятся следующие преобразования.

1. Введение в состав фразеологизма новых слов или словосочетаний.
2. Замена одного из компонентов фразеологизма словом или словосочетанием
3. Сокращение состава фразеологической единицы.
4. Изменение расположения компонентов.
5. Смысловое выделение одного из компонентов.
6. Видоизменение грамматической формы компонента фразеологизма в пределах парадигмы.
7. Переход утвердительных форм в отрицательные.

Далее я попытаюсь рассмотреть возможные преобразования на примерах фразеологизмов с ключевым словом "чаш(к)а". Из всех фразеологических единиц с данным ключевым словом, представленных в "Англорусском фразеологическом словаре" А. В. Кунина такие фразеологизмы как a cup of tea - "особа, субъект"; а также to be one's cup of tea - "быть в чьем-то вкусе, нравиться, быть назначенным судьбой", не имеют моноэквивалентов в русском языке. Контексты, в которых употреблены идиомы, иллюстрируют примеры следующих преобразований.

Прежде всего это переосмысление: идиома a cup of tea, фактически обозначающая чашку чая приобретает новое значение некой персоны.

Расширение компонентного состава фразеологизма становится причиной приобретения нового оттенка: an old cup of tea - "старушка", an unpleasant cup of tea - "неприятный человек"; или усиления экспрессивности: to be one's cup of tea - "нравиться": it's quite your cup of tea. Утвердительная форма фразеологической единицы может заменяться отрицательной: I don't think that's your cup of tea.

Помимо идиом не имеющих моноэквивалентов в русском языке, существуют фразеологизмы, переводимые при помощи выборочных эквивалентов. Как, например, следующие выражения, имеющие в своей структуре слово "чаш(к)а" и сходные по смыслу.

To be in one's cup - "быть навеселе" в английском и пить мертвую чашу в русском - отражают состояние в котором пребывают представители обеих национальностей после распития горячительного напитка. Причем небезызвестное трепетное отношение русских к этому самому горячительному напитку непосредственно отразилось на качественном усилении эмоционально-оценочного плана: пить мертвую чашу означает постоянно пребывать в состоянии сильного опьянения, в то время как английское in one's cup подразумевает всего лишь легкое опьянение.

О том, что англичане отдают большее предпочтение чаю, можно судить по следующему выражению, обозначающему чай: the cup that sheers but not inebriates - "напиток веселящий", и что важно, не пьянящий. В русском языке непосредственную связь чая и чашки отображает идиома на чашку чая - зайти на чашку чая, то есть навестить кого-либо для совместного чаепития во время дружеской беседы.

Сходства вышеперечисленных идиом основаны на представлениях, общих как для русских, так и для англичан, как например, связь напитка с тем, из чего его пьют. Кроме сходных идиоматических выражений в русском и английском языках существуют и моноэквиваленты. Let this cup pass from me - "да минует меня чаша сия"; to make the cup run over - "переполнить чашу"; to drain the cup to the dregs - "испить чашу до дна"; a bitter cup - "горькая чаша".

Следующие выражения претерпевают сходные преобразования:

1. Расширение компонентного состава: "это переполнило чашу его ненависти - your cup is running over with hatred.
2. Замена компонента: "чаша перелилась" (вместо "переполнилась") - her cup has been full (has been filled; was running over).
3. Изменение грамматических форм в пределах парадигмы: "испить", "выпил чашу до дна" - to drink, drank the cup to the dregs.

Из всего вышеизложенного могут быть сделаны следующие выводы. Фразеологические единицы, моноэквивалентные друг другу, имеют источником Священное Писание, они претерпевают сходные смысловые и структурно-смысловые преобразования.1 Существуют фразеологизмы, сходство которых основано на общности представлений и понятий обоих народов. Наконец, в каждом из языков имеются выражения отражающие характерные национальные особенности.

Светлана Викторовна Алейкина, студентка 2-го курса РХГИ.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1 Непонимание, а тем более, незнание библейских реалий на английском языке приводит к совершенно недопустимым курьезам, подобным переводу одного стихотворения Р.Киплинга, опубликованному в знаменитой серии "Библиотека всемирной литературы". Переводчик, по-видимому, откровенно не знал выражения let this cup pass from me, и поэтому выдал что-то абсолютно немыслимое, вроде "я умолял пустить стакан мой в ад".


© Издательство Русского Христианского гуманитарного института, 2000